Exportar registro bibliográfico

Assim et ses traductions: une étude descriptive et comparative portugais-français basée en corpus parallèle à des fins lexicographiques (2021)

  • Authors:
  • USP affiliated author: BASTIANELLO, RENATA TONINI - FFLCH
  • School: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: LÍNGUA FRANCESA; TRADUÇÃO; LEXICOGRAFIA; LINGUÍSTICA DE CORPUS
  • Keywords: Traduction; Assim; Lexicographie; Linguistique de corpus; Corpus parallèle
  • Language: Francês
  • Abstract: Este trabalho teve por objetivo estudar e descrever “assim” e suas traduções a partir da análise de um corpus paralelo português-francês a fim de elaborar um verbete para essa marca. A pesquisa, inserida no âmbito da Lexicografia bilíngue e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, TAGNIN, 2015), utilizou a abordagem de análise proposta por Zavaglia (2006), Celli (2012) e Zavaglia e Galafacci (2014). Em um primeiro momento, observamos as descrições de “assim” em obras de referência – gramáticas e dicionários. Na sequência, analisamos a marca em contexto autêntico com o uso de dois programas da Linguística de Corpus: AntConc (ANTHONY, 2021) e LF Aligner (FARKAS, 2019). Fizemos uso, também, de um corpus de estudo paralelo composto por quatro obras da literatura brasileira e respectivas traduções em língua francesa: Os Sertões, de Euclides da Cunha, Macunaíma, de Mário de Andrade, Sagarana, de João Guimarães Rosa, e Tereza Batista cansada de Guerra, de Jorge Amado. A partir de 587 ocorrências de “assim” no corpus, observamos o seu posicionamento na frase, a pontuação e os seus colocados e identificamos, em seguida, seus sentidos e as possibilidades de tradução (paralelismos). Os resultados obtidos mostram que “assim” aparece com maior frequência no meio da frase (66,4%), podendo também aparecer no início (22,8%) e no fim (10,7%); em geral, ele é utilizado sem pontuação (59,3%), mas pode ser colocado entre vírgulas, depois ou antes de uma vírgula ou antes de outros sinais de pontuação. Quanto à análise semântica, identificamos sete diferentes sentidos para “assim”: indicação (reprise), conclusão (conclusion), adversidade (adversité), conhecimento compartilhado (connaissance partagée), alto grau (haut degré), intensificação (intensification) e sequência imediata (consécution immédiate).Com relação à análise das traduções, “assim” é traduzido, frequentemente, por ainsi, comme ça, aussi, c’est ainsi que e donc. De fato, com o uso do corpus, foi possível identificar uma gama de opções de tradução para “assim” maior e mais diversificada que as sugestões de tradução dadas pelos dicionários bilíngues consultados. Por fim, propomos, no âmbito da lexicografia, um verbete para “assim”, de caráter semibilíngue e unidirecional português-francês, cujo público-alvo são os tradutores, o que significa que tentamos dar ênfase às possibilidades de tradução dessa marca e de seus colocados em contexto. Dessa forma, esperamos que este trabalho possa contribuir com as práticas de tradução e de lexicografia, bem como com o ensino-aprendizagem do francês língua estrangeira, e deixamos aberta a possibilidade de pesquisas futuras para o estudo das outras marcas similares identificadas: “consequentemente”, “então”, “logo”, “pois” et “portanto”
  • Imprenta:

  • Download do texto completo

    Tipo Nome Link
    Versão Publicada 2021_RenataToniniBastiane... Direct link
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      BASTIANELLO, Renata Tonini. Assim et ses traductions: une étude descriptive et comparative portugais-français basée en corpus parallèle à des fins lexicographiques. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2021. Disponível em: https://bdta.abcd.usp.br/directbitstream/d08194b9-50db-4d51-b995-7950daf4a8c9/2021_RenataToniniBastianello_TGI.pdf. Acesso em: 19 mar. 2024.
    • APA

      Bastianello, R. T. (2021). Assim et ses traductions: une étude descriptive et comparative portugais-français basée en corpus parallèle à des fins lexicographiques (Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://bdta.abcd.usp.br/directbitstream/d08194b9-50db-4d51-b995-7950daf4a8c9/2021_RenataToniniBastianello_TGI.pdf
    • NLM

      Bastianello RT. Assim et ses traductions: une étude descriptive et comparative portugais-français basée en corpus parallèle à des fins lexicographiques [Internet]. 2021 ;[citado 2024 mar. 19 ] Available from: https://bdta.abcd.usp.br/directbitstream/d08194b9-50db-4d51-b995-7950daf4a8c9/2021_RenataToniniBastianello_TGI.pdf
    • Vancouver

      Bastianello RT. Assim et ses traductions: une étude descriptive et comparative portugais-français basée en corpus parallèle à des fins lexicographiques [Internet]. 2021 ;[citado 2024 mar. 19 ] Available from: https://bdta.abcd.usp.br/directbitstream/d08194b9-50db-4d51-b995-7950daf4a8c9/2021_RenataToniniBastianello_TGI.pdf

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Academic Works of Universidade de São Paulo     2012 - 2024